The Delightful "Se lécher les babines": A French Expression of Eagerness

An illustration of a delicious strawberry cheescake to help illustrate the French expression "se lécher les babines"

Imagine the anticipation of something so delightful that you can almost taste it. In French, this feeling is captured in the idiom "se lécher les babines," which literally translates to "to lick one’s lips." Let's explore this savory expression, its equivalents in English, and how it spices up both language and life!

The Essence of "Se lécher les babines"

At its core, this French expression evokes the image of someone licking their lips in anticipation, eagerly awaiting a delightful experience. While 'babines' technically refers to 'lips,' especially in the context of animals, the idiom's usage in everyday French transcends this literal meaning to convey excitement and desire, often in relation to food.

The following expressions would convey the same message in English:

  • "Licking one's lips in anticipation" is a direct English equivalent.

  • "Salivating at the thought of" also conveys a similar sense of eager anticipation for something, especially delicious food.

  • "Can’t wait for" is a more general but equally enthusiastic expression of excitement and anticipation.

Usage Example

"Se lécher les babines" is a testament to the French appreciation for life’s pleasures. It’s a versatile phrase, often used in the context of food but equally applicable to other eagerly awaited experiences:

  • "En pensant au concert de ce soir, je me lèche déjà les babines." ("Thinking about tonight's concert, I'm already savoring the anticipation.")

Conclusion

Whether it's about relishing the thought of a gourmet meal or looking forward to a cherished event, this is one of the French expressions that adds a distinctly French flavor to the concept of anticipation. It enriches the language in a delightful way, reminding us to savor the joy of looking forward to the good things in life.



Previous
Previous

"Ne Pas Être Sorti de l'Auberge": A French Idiom with Hidden Depths

Next
Next

Exploring the Intriguing French Idiom: "Tirer les marrons du feu"